sexta-feira, dezembro 30, 2011

Rudyard Kipling nasceu há 146 anos

Joseph Rudyard Kipling (Bombaim, 30 de dezembro de 1865 - Londres, 18 de janeiro de 1936) foi um autor e poeta britânico.
É mais conhecido por seus livros "The Jungle Book" (1894), "The Second Jungle Book" (1895), "Just So Stories" (1902), e "Puck of Pook's Hill" (1906); sua novela, "Kim" (1901); seus poemas, incluindo "Mandalay" (1890), "Gunga Din" (1890), "If" (1910) e "Ulster 1912" (1912); e seus muitos contos curtos, incluindo "The Man Who Would Be King" (1888) e as compilações "Life's Handicap" (1891), "The Day's Work" (1898), e "Plain Tales from the Hills" (1888).
É considerado o maior "inovador na arte do conto curto"; os seus livros para crianças são clássicos da literatura infantil; e o seu melhor trabalho dá mostras de um talento narrativo versátil e brilhante.
Foi um dos escritores mais populares da Inglaterra, em prosa e poema, no final do século XIX e início do XX. O autor Henry James referiu: "Kipling me impressiona pessoalmente como o mais completo homem de génio (o que difere de inteligência refinada) que eu jamais conheci.". Foi laureado com o Nobel de Literatura de 1907, tornando-se o primeiro autor de língua inglesa a receber esse prémio e, até hoje, o mais jovem a recebê-lo. Entre outras distinções, foi sondado em diversas ocasiões para receber a Láurea de Poeta Britânico e um título de Cavaleiro, as quais rejeitou. Ainda assim, Kipling tornou-se conhecido (nas palavras de George Orwell) como um "profeta do imperialismo britânico". Muitos viam preconceito e militarismo em suas obras e a controvérsia sobre esses temas em sua obra perdurou por muito tempo ainda no século XX. De acordo com o crítico Douglas Kerr: "Ele ainda é um autor que pode inspirar discordâncias apaixonadas e seu lugar na história da literatura e da cultura ainda está longe de ser definido. Mas à medida que a era dos impérios europeus retrocede, ele é reconhecido como um intérprete incomparável, ainda que controverso, de como o império era vivido. Isso, e um reconhecimento crescente de seus extraordinários talentos narrativos, faz dele uma força a ser respeitada". Seu poema "If" (Se) é símbolo dos Cadetes da Academia da Força Aérea.
Uma de suas obras o "Livro da Selva" foi adotado por Robert Baden-Powell, fundador do Escutismo como fundo de cena para as atividades com jovens de 7 à 11 anos, denominando os jovens dessa faixa etária como lobinhos.

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!


 Rudyard Kipling

NOTA: recebemos o seguinte comentário, que agradecemos e achamos que merece a sua publicação aqui: 

Thank you too for sharing the poem "If." Over the years I have met many people, including my father, who have used this poem as a guide to life, in their studies, in business, in sports, in their personal lives.

I am involved with a group of "If" enthusiasts in creating a website that is devoted to this poem, and it will include other similar poems, articles and music, all inspired by "If." I thought that you and your readers may be interested in this. Please take a look: http://www.allthingsif.org

Thank you and all the best for 2012! 
ADENDA: uma tradução do poema para a nossa língua, para os conhecem menos bem a língua inglesa:

Se

Se consegues manter a calma
quando à tua volta todos a perdem
e te culpam por isso.


Se consegues ter confiança em ti
quando todos duvidam de ti
e aceitas as suas dúvidas


Se consegues esperar sem te cansares por esperar
ou caluniado não responderes com calúnias
ou odiado não dares espaço ao ódio
sem porém te fazeres demasiado bom
ou falares cheio de conhecimentos


Se consegues sonhar
sem fazeres dos sonhos teus mestres


Se consegues pensar
sem fazeres dos pensamentos teus objectivos


Se consegues encontrar-te com o Triunfo e a Derrota
e tratares esses dois impostores do mesmo modo


Se consegues suportar
a escuta das verdades que dizes
distorcidas pelos que te querem ver
cair em armadilhas
ou encarar tudo aquilo pelo qual lutaste na vida
ficar destruído
e reconstruíres tudo de novo
com instrumentos gastos pelo tempo


Se consegues num único passo
arriscar tudo o que conquistaste
num lançamento de cara ou coroa,
perderes e recomeçares de novo
sem nunca suspirares palavras da tua perda.


Se consegues constringir o teu coração,
nervos e força
para te servirem na tua vez
já depois de não existirem,
e aguentares
quando já nada tens em ti
a não ser a vontade que te diz:
"Aguenta-te!"


Se consegues falar para multidões
e permaneceres com as tuas virtudes
ou andares entre reis e pobres
e agires naturalmente


Se nem inimigos
ou amigos queridos
te conseguirem ofender


Se todas as pessoas contam contigo
mas nenhuma demasiado


Se consegues preencher cada minuto
dando valor
a todos os segundos que passam


Tua é a Terra
e tudo o que nela existe
e mais ainda,
tu serás um Homem, meu filho!

Tradução de Vitor Vaz da Silva - daqui

1 comentário:

Trevor disse...

Thank you too for sharing the poem "If." Over the years I have met many people, including my father, who have used this poem as a guide to life, in their studies, in business, in sports, in their personal lives.

I am involved with a group of "If" enthusiasts in creating a website that is devoted to this poem, and it will include other similar poems, articles and music, all inspired by "If." I thought that you and your readers may be interested in this. Please take a look: http://www.allthingsif.org

Thank you and all the best for 2012!